(1)
Lust murder :
英作詞/メントスコーラ :
1070_184
Until then, he hated strife.
But I noticed, peace was over.
When you notice, he was loving strife.
Why? But you know even if you do not think it
The captivity, they have been fighting.
That to resist is not allowed, fellow had dying one after another.
And you have to worry about such a thing, next is your turn.
I had forgotten, that to resist.
I should not have a conflict.
Fellow dead, would have thought in what way, that of me?
Their own, even though the wet with blood anymore.
What would I should say?
(2)
Lust murder(邦訳) :
和訳作詞/メントスコーラ :
1070_185
それまで彼は争いを嫌っていた
でも気づけば平和は終わっていて
気づいた時、彼は争いを好んでいた
何故か?なんて考えなくてもわかるけれど
閉じ込められて、争わされて
抗う事すら許されず、仲間は次々と死に行く
そんな事を気にしていると、次は自分の番だと
抗う事さえ忘れていく
争いなんて起こらなければ良かったのに
死んでいった仲間は、どう思っているだろう
自分はもう血で塗れているのに
何を言えばいいのだろう?
*編註/コメント:
(※>>184の和訳では?)