(1)
こどもの国-children's world- :
伊作詞/あくし :
306_158
Piccoli piccoli bambini.
(ピッコリ ピッコリ バンビニ)
Cosa prese con un palmo?
(コサ プレセ コン ウン パルモ)
Piccoli piccoli bambini.
Chi da piangere da solo ?
(キ ダ ピアンゼレ ダ ソロ)
Noi non sappiamo niente.
(ノイ ノン サッピアモ ニエンテ)
Nulla ha bisogno di noi.
(ヌッラ ハ ビゾンニョ ディ ノイ)
Noi non sappiamo niente.
Noi disturbiamo tutti.
(ノイ ディストゥルビアモ トゥッティ)
Noi non sappiamo niente.
Noi non sappiamo niente.
Noi non sappiamo niente.
Noi non sappiamo niente...
(2)
こどもの国-children's world-(邦訳) :
伊語和訳作詞/あくし :
306_160
小さな小さな子供たち
手のひらで何を掴まえた?
小さな小さな子供たち
一人で泣いてるのは誰?
僕らは何も知らない。
僕らは何もいらない。
僕らは何も知らない。
僕らは全てを壊す。
僕らは何も知らない
僕らは何も知らない
僕らは何も知らない
僕らは何も知らない